About Me

My photo
Forks, Portland, Lyon - France, Paris - France, Portland and ending up in Bellingham.... the adventures of my life!

Search My Blog

Monday, October 11, 2010

Advice: French Slang Week 3

I'm a little late getting this posted because.. well.. frankly I lost my notes- but refound!  Here's week 3 of 'Français Familier'..  it's a bit smaller than previous weeks, but still filled with useful things to know.

Des cames:  Drugs (My professor really pressed that someone should know this!) 
Un camé:  An addict, a druggie.  (fr. sou. une drogué)
Un bosser:  Work, workplace.  (fr. sou.  un travail) 
Être à la bourre:  To be late.  (fr. sou.  être en retard)
Avoir quelqu'un dans le nez:  To really detest someone.  (fr. sou. detester qqn)
Les clopes:  Cigarettes.  (fr. sou.  Les cigarettes)
Filer:  Borrow or Leave depending on context.  (fr. sou. prêter, donner, partir)

Some of the meanings of 'coup'   (In French, 'coup' has multiple meanings.  Here are some familier ones):
Donner un coup de main:  Help someone out, (fr. sou.  aider qqn)
Prendre un coup:  Take a glass, like.. something to drink.  (fr. sou.  boire qqs)
Donner un coup du visage:  Hit someone,  (fr. sou.  frapper qqn)
Faire un mauvais coup:  Do something bad to someone,  (fr. sou.  faire qqs mal a qqn)
Vouloir un coup:  Really bad.  Our professor said it's used for when a man wants a hooker to 'service' him.  Not used in common context.  (fr. sou.  vulgar... c'est quand un homme veut un service d'une prostitute)

The meanings of 'caisse'
À la caisse/cassier(e):  cash register, or a cashier.  (fr. sou.  cassier, qqn qui vend qqs au supermarché)
Une caisse:  A car,  (fr. sou.  une voiture)
Mettre quelques choses dans une caisse:  Put your things in a box.  (fr. sou. mettre qqs dans un carton ou boîte)

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...